Selon l’Observatoire des Métiers de la Traduction, le métier d’interprète est en pleine expansion en France, avec une demande croissante dans divers secteurs tels que le tourisme, les affaires internationales et les institutions publiques. Avec un salaire moyen de 40 000 euros par an et une grande variété de diplômes disponibles, ce métier offre des opportunités attrayantes pour ceux qui maîtrisent plusieurs langues et qui sont passionnés par la communication interculturelle.
Derrière cette image séduisante se cache une réalité professionnelle complexe, faite de défis et d’exigences spécifiques. Quels sont les diplômes nécessaires pour devenir interprète ? Quel est le salaire moyen dans ce secteur ? Quels sont les débouchés professionnels ? Retour sur le métier d’interprète, nous avons mené notre enquête sur ce métier passionnant et exigeant.
Le rôle essentiel des interprètes dans pluiseurs secteurs
Les professionnels de l’interprétation en temps réel sont omniprésents dans beaucoup de secteurs, qu’il s’agisse du domaine public ou privé, des plateaux de télévision, des séminaires gouvernementaux, du secteur du tourisme ou du commerce.
Leur mission principale, qui requiert une maîtrise impeccable d’une ou plusieurs langues étrangères, consiste à retransmettre avec précision les propos d’un intervenant. On les retrouve lors de diverses occasions majeures, qu’il s’agisse de rencontres entre dirigeants d’États, d’audiences judiciaires ou d’émissions télévisées.
Secteurs d’activité | Occasions majeures |
---|---|
📚 Domaine public ou privé | Rencontres entre dirigeants d’États |
📺 Plateaux de télévision | Audiences judiciaires |
🚀 Secteur du tourisme | Émissions télévisées |
💰 Commerce | Séminaires gouvernementaux |
Les différentes spécialisations de l’interprétation
L’interprète, maître des langues, doit savoir transposer textes et conversations d’une langue à une autre, notamment vers sa langue maternelle. Pour pénétrer dans cette sphère professionnelle, il peut choisir entre être salarié ou s’installer à son compte. La diversité du métier lui offre une quantité de spécialisations :
- Interprète technique, expert dans un domaine spécifique comme l’industrie, le juridique, ou le médical.
- Traducteur littéraire, travaillant main dans la main avec un éditeur.
- Interprète audiovisuel, se concentrant sur le doublage et le sous-titrage de films.
- Interprète localisateur, spécialisé dans le domaine de l’informatique et du multimédia.
- Traducteur assermenté, habilité à traduire des documents officiels.
- Interprète de conférences, qui assure la traduction verbale, simultanée ou consécutive, des discours prononcés par un orateur.
Les compétences requises pour devenir interprète
Pour se lancer dans cette voie professionnelle, il est indispensable d’avoir une connaissance approfondie d’au moins deux langues étrangères, une maîtrise irréprochable de sa langue maternelle, et des qualités de rigueur, d’exigence et de curiosité.
Compétences | Description |
---|---|
Maîtrise des langues | Excellente connaissance des langues source et cible, incluant les nuances culturelles. |
Capacités de communication et d’analyse | Précision dans la transmission des informations, maintien du style, ton et nuances originaux. |
Connaissances spécialisées | Culture générale solide et connaissances approfondies dans des domaines spécifiques (politique, droit, etc.). |
Adaptabilité et réactivité | Capacité à s’adapter rapidement à différents contextes et sujets, gestion du stress et des délais courts. |
Concentration et mémoire | Excellente capacité de concentration et mémoire à court terme pour une interprétation fluide et rapide. |
Compétences techniques | Maîtrise des outils informatiques et du matériel d’interprétation simultanée. |
Neutralité et objectivité | Maintien de la neutralité et de l’objectivité dans la communication. |
Compétences en prise de notes | Importance particulière pour l’interprétation consécutive, exactitude des informations transmises. |
Formation et parcours académique de l’interprète
Le cursus scolaire pour devenir un professionnel de la communication linguistique est exigeant et nécessite une formation spécialisée. La plupart des interprètes ont suivi un cursus universitaire linguistique, se terminant généralement par un Master en Interprétation. Le bagage académique peut également inclure des études dans des domaines spécifiques tels que le droit, l’économie ou les sciences politiques, pour se spécialiser dans un type d’interprétation particulier.
Des écoles spécialisées offrent également des programmes de formation en interprétation simultanée ou consécutive. Ces formations, souvent reconnues internationalement, permettent d’acquérir une expertise pratique et technique du métier. Elles peuvent également inclure des stages en milieu professionnel pour offrir une expérience concrète aux étudiants.
Il existe de nombreux diplômes et certifications qui peuvent attester de la compétence d’un interprète. Par exemple, obtenir une certification de l’Association Internationale des Interprètes de Conférence peut être un atout considérable pour la carrière d’un interprète.
Niveau d’études | Description |
---|---|
Licence (bac+3) | Obtention d’une licence en Langues Étrangères Appliquées (LEA) ou en Langues, Littératures et Civilisations Étrangères (LLCE). |
Master (bac+5) | Poursuite des études avec un master spécialisé en interprétation, offrant plusieurs options telles que le Master en Interprétation de Conférence à l’ESIT (École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs) de la Sorbonne, le Master professionnel en Langues et Interculturalité, spécialité Traduction Professionnelle et Interprétation de Conférence à Strasbourg, et d’autres programmes à Rennes et Paris. |
Marie (Nancy) : « Le métier d’interprète offre un salaire décent et la possibilité de travailler avec des personnes handicapées »
J’ai toujours été passionnée par la littérature, mais j’ai rapidement réalisé que mes longues études littéraires ne me garantissaient pas un travail stable, encore moins une vie stable. La recherche d’emploi est devenue mon quotidien, alternant avec la lecture et les tâches ménagères. J’ai commencé à ressentir une certaine démotivation, une sensation d’inutilité et même une certaine honte à l’idée de demander de l’aide à mes parents.
Au milieu de ce sentiment de désarroi, j’ai découvert une passion pour le travail avec les personnes handicapées. J’ai réalisé que je voulais faire une différence et contribuer à la société de manière significative. Pour ce faire, j’ai commencé à chercher des métiers adaptés aux littéraires autres que l’enseignement. Les suggestions étaient variées, allant du travail dans une bibliothèque ou une librairie au journalisme.
Mais ce qui a vraiment capté mon attention, c’est l’idée de devenir interprète. C’est un métier qui nécessite une formation concrète et courte, parfaite pour une personne comme moi qui cherche à changer de carrière rapidement. C’est également un métier qui offre un salaire décent et la possibilité de travailler avec des personnes handicapées, répondant ainsi à mon désir profond. Je suis ravie d’avoir trouvé ce chemin et j’espère que mon expérience pourra aider d’autres personnes qui se sentent perdues et cherchent des conseils pour faire face au chômage.